02.10.2013

Діло із перекладом

навчаючись у педагогічному університеті на перекладі, насправді, я переслідував одну основну ціль. не диплом, як більшість. а знання англійської, які б дозволили подорожуючи закордоном, вільно спілкуватись із людьми найбільш інтернаціонально поширеною мовою. оскільки при вступі був жорсткий конкурс і мої знання не були настільки сильними як у тих, що набрали найбільше балів, довелось учитись на платній формі. тим не менше, ціль стала іще чіткішою, коли побачив різницю між собою та сильними абітурієнтами…

поволі переходячи до суті, за ті роки, що учився, гадаю, мені удалось накопичити великий обсяг знань. ну і тепер можна вже було займатись перекладами, адже відділення перекладацьке! утім, спосіб заробітку грошей і твоя спеціальність не завжди співпадають (а конкретніше тут дуже рідко), тому переклад залишився як хобі – маючи кілька вільних годин можна було зайнятись перекладом якихось статей, або швидше якоїсь художньої літератури, що персонально мені було більше до смаку.

ось і нещодавно мені раптово запропонували перекласти аудіо-статтю українською, за що я із великою (либа від вуха до вуха) радістю узявся.

зробив потім для себе висновок: хобі, що приносить радість – це як оазис у буденності. 🙂

дуже(!!!) коротко глянути процес перекладу можна тут: https://vine.co/v/hg7DIBL5KMU

Залишити відповідь